Näillä tekijöillä voi olla suuri merkitys sovittelutilanteissa, joissa tavoitteena on rakentaa ymmärrystä ja löytää ratkaisu vaikeaan tilanteeseen yhdessä.

Katusovittelu on nuorille suunnattu sovittelun muoto, jossa rikoksien ja riitojen käsittelyssä hyödynnetään kasvatusalan ammattilaisten osaamista. Se on osa lakisääteistä rikos- ja riita-asioiden sovittelujärjestelmää. Keskiössä on sovittelukäsittelyn toteuttaminen nuorten ikätaso ja todellisuus huomioiden. Tavoitteena ei ole rangaista, vaan auttaa nuorta ottamaan vastuuta ja löytämään ratkaisu aikuisten tuella.

Yhteinen kieli toi keskusteluun välittömyyttä

Eräässä koululla järjestetyssä sovittelussa tämä toteutui erityisellä tavalla. Tapaaminen saatiin järjestettyä nopeasti tutussa ympäristössä, ja kaikki osapuolet pystyivät keskustelemaan omalla äidinkielellään, somaliksi.

Paikalla oli kaksi somalinkielistä sovittelijaa: Aseman Lapsilla työskentelevä Hanad Bulhan sekä Helsingin sovittelutoiminnan Aydarus Ibrahim. Lisäksi mukana oli koulun monikielinen ohjaaja, joka tunsi nuoret entuudestaan. Tämä mahdollisti keskustelun käymisen ilman tulkkausta.

Sovittelutilanne eteni rauhallisesti ja vuorovaikutus oli luontevaa. Nuorten oli helpompi tarttua toistensa ajatuksiin ja kertoa omista kokemuksistaan, kun keskustelua ei tarvinnut keskeyttää tulkkauksen vuoksi tai ajatuksia muotoilla toisen kielen kautta. Myös huoltajat osallistuivat aktiivisesti keskusteluun.

Yhteinen kieli vahvisti osapuolten välistä yhteyttä ja teki tilanteesta aidomman ja välittömämmän.

Vanhemmuuden tukeminen omalla kielellä

Katusovittelussa huoltajat otetaan mukaan prosessiin alusta alkaen. Yhteinen kieli vahvistaa kokemuksen mukaan vanhempien osallistumista.

Tässä tapauksessa perheet kertoivat, että somaliyhteisössä ristiriitoja sovitellaan toisinaan lähimoskeijassa imaamin johdolla. Virallinen sovitteluprosessi koettiin kuitenkin selkeäksi ja luotettavaksi vaihtoehdoksi, erityisesti siksi, että siitä jää kirjallinen sopimus ja sovittuihin asioihin voidaan palata.

Sovittelussa päästiin hyvään ja kaikkia osapuolia tyydyttävään sopuun.

– Tapaamisen jälkeen perheet ilmaisivat tyytyväisyytensä siihen, että tällainen palvelu on olemassa ja että se järjestyi heidän tilanteeseensa näin helposti, Aydarus Ibrahim kertoo.

Kyse ei siis ollut vain yksittäisen riidan ratkaisemisesta, vaan myös luottamuksen rakentamisesta palvelujärjestelmään: siitä, että perhe voi asioida yhdenvertaisesti ja tulla aidosti kuulluksi.

Yhteisen kielen ansiosta vanhempien ja muiden aikuisten oli helpompi rakentaa yhteistä ymmärrystä tilanteesta. Samalla nuorille välittyi eri tavalla kokemus siitä, että heidän ympärillään olevat aikuiset toimivat yhdessä heidän tuekseen.

Monissa perheissä lapset ja nuoret joutuvat toimimaan tulkkeina vanhemmilleen: esimerkiksi koulun viestien tai viranomaiskirjeiden kohdalla. Vastuu aikuisten asioiden kääntämisestä ei kuitenkaan kuulu lapselle. Se voi kuormittaa lasta ja sekoittaa perheen sisäisiä rooleja.

Omakielinen sovittelu auttaa säilyttämään tasapainon: nuori on sovittelun keskiössä, mutta aikuiset voivat kantaa oman vastuunsa ilman välikäsiä tai sitä, että nuori esimerkiksi jälkikäteen joutuisi tulkkaamaan osapuolten sanomisia.

Erilaisia arjen todellisuuksia, yhteinen tavoite

Nuoret kasvavat monenlaisissa todellisuuksissa. Kulttuuritausta, kieli, yhteisön toimintatavat ja aiemmat kokemukset viranomaisista vaikuttavat siihen, miten sovitteluun tullaan ja millaisia odotuksia siihen liittyy.

Omakielinen sovittelu voi vahvistaa kokemusta yhdenvertaisuudesta: palvelu ei ole vain jotakin kaukaista ja ehkä vaikeasti hahmotettavaa, vaan se voidaan nähdä omaa tilannetta edistävänä asiana, jossa itsellä on aito toimijuus.

Samalla on tärkeää todeta, että tulkit ovat monissa tilanteissa välttämätön ja arvokas osa sovittelutyötä.

– Kaikkia kieliä ei voida kattaa omakielisillä sovittelijoilla. Tulkkaus mahdollistaa sovittelun silloinkin, kun yhteistä kieltä ei ole, Hanad Bulhan sanoo.

Kokemus kuitenkin osoittaa, että silloin kun yhteinen kieli löytyy sovittelijan ja perheen välille, vuorovaikutus voi syventyä ja osallisuuden kokemus vahvistua.

Monikielisyys osana laadukasta ja vaikuttavaa sovittelua

Kielitaito ei ole vain viestintäväline. Se liittyy myös kulttuuriseen ymmärrykseen, luottamuksen rakentumiseen ja sitä kautta esimerkiksi vanhemmuuden tukemiseen.

Aseman Lasten katusovittelutiimissä on viime aikoina vahvistettu myös ruotsinkielistä sovittelutoimintaa. Monikielinen työote nähdään osana sovittelun laatua ja saavutettavuutta: tavoitteena on, että mahdollisimman moni nuori ja perhe voi käsitellä vaikeaa tilannetta kielellä, jolla on helpointa ilmaista tunteita ja toiveita.

Näin voidaan varmistaa, että nuori ja perhe todella ymmärtävät, mistä sovitaan – ja mitä sovittu tarkoittaa arjessa sovittelutapaamisen jälkeen.

Kuvituskuva sovittelusta, jossa on pöytä, jonka ympärillä on kuusi hahmoa.
Hanad Bulhan

Hanad Bulhan

sovittelija-kouluttaja, katusovittelu
  • Katusovittelu
  • Nuorten konfliktityö

Tilaa uutiskirjeemme